Как читать заголовки английских газет?

Прекрасной практикой, доступной практически каждому, является чтение газет. Существуют специальные адаптированные издания — они написаны специальным, легким для понимания языком и трудностей, как правило, не вызывают. Но для того, чтобы понимать и говорить на совершенном английском, все же не стоит искать легких путей. А потому давайте намного поговорим о прессе на английском языке.
Итак, чтение газет на английском.

К примеру, заголовок «Teen With Down Syndrome Climbs Everest» выглядит, как минимум, грамматически некорректно.

На самом деле никаких ошибок или ляпов здесь нет, просто англоязычные газеты подчиняются собственным, давно сложившимся правилам, по которым пишутся и подбираются заголовки статей.
Так, заголовки англоязычных газет должны, прежде всего, «зацепить» читателя. Так, заинтригованный ярким и броским заголовком, читатель непременно прочитает и саму статью. А для того, чтобы название бросалось в глаза, его стараются сделать кратким, ярким, привлекающим внимание. Отсюда и всевозможные сокращения, которые неискушенный читатель может принять за ошибки.
К примеру, во многих заголовках пропускаются артикли и попросту отсутствуют глаголы:

— Man Killed in Accident.
— Miners on Strike.
— Death on Beach.

На первый взгляд, заголовки английских газет выглядят как минимум неправильно, однако их сжатость, лаконичность и отрывистость — это и есть то, чем они привлекают внимание читателей.
Очень часто подобные заголовки могут создать немало трудностей при переводе, однако опытные переводчики уже давно изучили «газетный жаргон» англоязычных изданий.
Например, широко употребимый глагол to claim (требовать, утверждать, заявлять, претендовать и др.) в газетных заголовках по некому умолчанию всегда означает «считать». Например:

— Russia Claims Rebels Have Used Sarin Gas (Россия считает, что повстанцы использовали зарин).

Очень часто трудности в переводе возникают и из-за часто используемых в заголовках фразеологизмов и клише, которые также поддаются переводу непросто.

— Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress (Решение Обамы сократить военные расходы вызвало бурные дебаты в Конгрессе).

Допускается в заголовках англоязычных газет и использование сленга.

— Minister Sacked for Bribery (Министр уволен за взятки).

Кстати, российский президент Владимир Путин в западном газетном сленге иногда упоминается как Pootie-Poot — в западной прессе считается допустимым раздавать политикам и даже президентам клички.

Довольно сложно поддаются переводу заголовки вроде:

— Expect No Change in Israel. Такие предложения всегда переводятся как неопределенно личные (В Израиле перемен не ожидается).

Очень сложно поддаются пониманию и заголовки без глаголов:

— Furniture Factory Pay Cut Row (Приходится переводить дословно, чтобы понять, что говорится в статье о скандале на мебельной фабрике из-за урезания зарплаты).
— Terror Alert in Boston.

В заголовках газет также довольно часто отсутствуют артикли и глагол to be — это делает их более динамичными и броскими:

— Climate Getting Warmer.
— Building Smashed by Hurricane.

Чаще всего для простоты используется настоящее время для описания событий прошлого.

— Homeless Wins $ 1 Million.

А вот заголовки с использованием инфинитива, как правило, обозначают ожидаемое событие:

— Mayor To Open Shopping Mall.
— Prime Minister to visit Russia.

Очень редко в заголовках встречается слово people — вместо этого принято обходиться «голыми» числительными:

— Fifty Die in Hurricane.

Вообще, сложные предложения и временные конструкции, как правило, заменяются в газетных заголовках простыми:

— Lost Girl Appears.
— Woman Arrested For Driving.

Знаки пунктуации в заголовках тоже используются весьма необычно. Так, двоеточие обычно употребляется для отделения темы статьи от ее содержания:

— Oil Crisis: Government To Act.

А вопросительный знак, как правило, означает, что информация не окончательна, и остается под сомнением:

— Russian Troops For Chechnya?

Итак, как можно заметить, заголовки англоязычных газет — это отдельная, продуманная и хорошо работающая часть статьи. Так, даже не читая статью, можно получить представление не только о том, о чем в ней пойдет речь, но и под каким углом новость будет подана.

Кстати, заголовки в русскоязычной прессе строятся совсем по другим законам, а вот заголовки в Интернете сегодня все более склоняются в сторону стиля английских газет. Так, заголовок должен быть «работающим» — кратким, емким, броским, интригующим. А потому читателю хватает беглого взгляда на газету, чтобы выделить то, что интересует его более всего.
Что же касается тех, кто изучает английский, то способность понимать печатные издания англоязычных стран — это огромный шаг к пониманию культуры, общественной жизни, а, значит, и к совершенному владению языком!

Яндекс.Метрика
© 2019 Курсы английского языка для детей.
Все автоматные игры сети вулкан сумасшедшие фрукты Продажа объявлений MainLink Продажа объявления - дополнительный выгодный заработок для вебмастера