Идиомы из шкафа, или Одежда в английских устойчивых выражениях

Например, выражение Birthday suit. Естественно, что ни о каком костюме ко дню рождения, речь здесь не идет, а наиболее точный русский перевод этой идиомы — «в чём мать родила».
She walked out of the bathroom in her birthday suit. (Она вышла из ванной комнаты в чем мать родила.)

Выражение Old hat — это тоже вовсе никакая не «старая шляпа», это идиома обозначает «старомодный».
That’s a silly idea. It’s old hat. That’s just old hat! (Что за глупая идея! Это старомодно, это просто старомодно!)

Многие английские идиомы, так или иначе, перекликаются с подобными же устойчивыми выражениями в русском языке, однако искать здесь вторичность — это уже забота филологов.

To throw down the glove (gauntlet) — бросить перчатку, иначе говоря, бросить вызов.
The coach threw down the glove when the team started losing badly. (Когда команда начала проигрывать всерьез, тренер бросил перчатку.)

Не менее популярным в английских идиомах, чем штаны и рубашка, является и шапка.

To talk through one’s hat — говорить чепуху, нести вздор
To wear more than one hat — иметь множество должностей и обязанностей
With hat in hand — униженно просить (в русском это называется «ломать шапку»)
To keep something under one’s hat — хранить секрет

I plan to keep my plans to look for a new job under my hat. (Я хочу сохранить в секрете мои планы найти новую работу.)

To hang up one’s hat — уйти с работы.
Mr. Thomson decided to hang up his hat after thirty years at his job. (Мистер Томсон решил уйти с работы после 30 лет службы.)

To eat one’s hat — даю голову (руку) на отсечение (букв. съесть шляпу).
I don’t think that he will win the game tonight but if he does win I will eat my hat. (Даю голову на отсечение, что он не выиграет сегодняшнюю игру.)

Вообще, количество английских идиом иногда поражает, а что касается одежды, то, пожалуй, все значимые предметы гардероба, так или иначе, вошли в устойчивые выражения.

To fit like a glove — впору, как влитой
Hit someone below the belt — ударить ниже пояса
Sunday clothes — праздничное платье
Dress code — дресс-код, рекомендованный стиль одежды
All mouth and no trousers — пустослов

You’re all mouth and no trousers. Why don’t you just do it? (Ты все пустословишь. Почему бы тебе наконец не сделать это?).

И, конечно же, говоря об английских идиомах с использованием «одежных» слов, нельзя обойти стороной и обувь.

To be in someone’s shoes — быть на чьем-либо месте, побывать в чьей-либо шкуре (букв. надеть чужие ботинки).
I would not like to be in Bob’s shoes now that his wife has filed for divorce. (Я бы не хотел сейчас быть на месте Боба, когда его жена подала на развод.)

To wait for the other shoe to drop — ожидать худшего (примерно: беда не приходит одна).
To know where the shoe pinches — узнать, в чем загвоздка.
On a shoestring — с низким бюджетом, с малыми средствами, экономно.

Matt had to get along on a shoestring while going to the university. (Мэтту приходилось экономить во время учебы в университете.)

Как мы видим, в английских идиомах активно представлен весь гардероб, а также рукава, карманы, ремни, перчатки и прочие аксессуары. Говорить о том, откуда пришли в язык те или иные идиомы можно очень долго, но наша задача — это не происхождение идиом, а умение их узнавать и употреблять. Важно помнить и то, что не стоит даже пытаться переводить на английский буквально русские идиомы — несмотря на то, что некоторые из них (вроде туза в рукаве) совпадают, большинство из них буквальному переводу категорически не поддается.

Навигация

Предыдущая статья:

Следующая статья:

Яндекс.Метрика
© 2019 Курсы английского языка для детей.