Excuse me, или Как принести извинения на английском

Кстати, в Англии принято приносить свои извинения гораздо чаще, и некоторые из «извинительных» ситуаций, возможно, нам вовсе и не покажутся требующими извинений. Однако давайте все же уважать чужую культуру, а потому придется освоить и искусство просить прощения и извиняться.

Для начала давайте определимся — какой тяжести вину мы готовы за собой признать. Ведь одно дело — пролить на кого-то соус в ресторане, а совсем другое — попросить прощения за внезапный чих.
Итак, если вы чихнули, то это всегда будет
Excuse me

— прошу прощения.

Эту же фразу мы употребляем и в ситуации, когда нужно привлечь чье-то внимание:

Excuse me, could you tell me the time? (Извините, время не подскажете?)

Excuse me — это и некое предупреждение о том, что вы намереваетесь сделать.

Итак, мы говорим Excuse me, если мы:

Чихаем (кашляем, плюем, сморкаемся, идем в туалет).

Excuse me, I have to go to the bathroom. (Простите, мне нужно в туалет.)

Спрашиваем время (дорогу, адрес, отвлекаем кого-либо от чего-либо).

Excuse me, how do I get to the bus station? (Простите, как добраться до автостанции?)

Опаздываем

Excuse me, for being late. (Извините за опоздание.)

Перебиваем

Excuse me, I have a question! (Простите, у меня вопрос!)

Просим сигарету

Excuse me, can you spare a cigarette? (Простите, сигареты не найдется?)

Мягко настаиваем

Excuse me, I think you are sitting in my sit. (Простите, мне кажется, вы сели на мое место.)

По большому счету, все перечисленные извинения — это вовсе и не «настоящие» извинения, это элементарная вежливость, предупредительность.
А если говорить все же о «настоящих» извинениях, то Excuse me может звучать в таких фразах, как

Excuse my omission — простите мое упущение.

Excuse my omission for not having you invited to my birthday party. (Извини за оплошность, что не пригласил тебя на день рождения.)

Что касается серьезных извинений, то есть ситуаций, в которых мы уже что-то сделали не так, и теперь нам необходимо действительно принести свои извинения, то здесь самая распространенная фраза:
I am sorry

— прости, мне жаль, я сожалею.
I’m sorry I took your car without asking. (Прости, я взял без спросу твою машину.)

Sorry. My fault — прости; сожалею, это моя вина (говоря иначе: «виноват, дурак, исправлюсь»).

I’m so sorry! — Извини! Мне так жаль!
I’m so sorry about the mess. I’ll clean it up when I get back tonight. (Извини за беспорядок. Я все приберу вечером.)
Oh, I’m so sorry! — О, мне так жаль! (извините, пожалуйста.)
I’m so sorry I forgot about your birthday, Dan! (О, мне так жаль, я забыл про твой день рождения, Дэн!)

I am very very sorry about it! — Мне очень, очень жаль! (Я очень, очень сожалею.)
I am very very sorry about it! Let me make it up to you! (Мне очень, очень жаль! Давай помиримся!)

I am really sorry! — Мне действительно жаль. (Я действительно сожалею.)
I’m really sorry Kate, I didn’t mean to hurt your feelings. (Мне действительно жаль, Кейт, я не хотел сделать тебе больно.)

I am awfully sorry! — Мне ужасно жаль. (Я ужасно сожалею.)
I am awfully sorry that our trip has been canceled. (Мне ужасно жаль, что наше путешествие отменено.)

Sorry, I didn’t mean to do that — Сожалею, я не хотел (аналог всем известного: «Я нечаянно»).
Sorry, I didn’t mean to embarrass you. (Сожалею, я не хотел тебя позорить.)

I’m sorry about that — Я сожалею об этом (жаль, что так вышло).
I’m sorry about that, I hope I didn’t insult you. (Жаль, что так вышло, я надеюсь, что не обидел тебя.)
I am sorry for your loss — примите мои соболезнования (это говорится только в том случае, если кто-то умер).

Еще более «тяжелой» формой попросить прощение является:

Forgive me — прости меня, извини меня.

Forgive me используется тогда, когда вы сделали нечто действительно серьезное, требующее не менее серьезных и глубоких извинений.

Forgive me I made a mistake. (Прости меня, я сделал ошибку.)

Please, forgive me! — Пожалуйста, прости меня!
Will you ever forgive me? — Ты когда-нибудь простишь меня?

Весьма официальная форма извинений, часто используемая в письмах

I apologize for…
Please accept my humble apology — примите мои искренние извинения.
We apologize for any inconvenience — приносим извинения за предоставленные неудобства.

Кстати, выражение Deeply sorry также может быть использовано в официальных извинениях. И, наоборот — I apologize может использоваться не только в письмах, но и в обычной беседе.

Есть и еще несколько разных форм принесения извинений, вроде сленговых:

My bad — виноват,
Whoops — упс,
Oops, sorry — упс, извиняюсь.

Итак, как мы видим, для того, чтобы грамотно и изящно извиниться за нечто неприглядное, а также для того, что быть вежливым, в английском используются разные выражения сожалений. Так, если вы на пять минут опоздали на урок, и на две недели задержались из отпуска домой — то это sorry в первом случае и forgive me во втором.
Не стоит также валить все в одну кучу и стараться извиниться как можно «убедительнее» — это не сработает. Однажды великий английский писатель Олдос Хаксли сказал: Several excuses are always less convincing than one (Несколько извинений выглядят менее убедительно, чем одно). А потому лучше извиниться один раз, но правильно.

Навигация

Предыдущая статья: ←

Следующая статья:

Яндекс.Метрика
© 2019 Курсы английского языка для детей.
Ботокс уколыпроститутки москвы, шлюхи москвы проститутка Питера, проститутка СПб порно, порно видео, порно онлайн, смотреть порно